>> Lesestoff, interessante Berichte & Top-News

Die Zusammenarbeit zwischen Mensch und Maschine

In der Ära der digitalen Transformation hat die Zusammenarbeit zwischen Mensch und Maschine im Bereich des professionellen Übersetzens und Dolmetschens an Bedeutung gewonnen. Die Integration von Künstlicher Intelligenz (KI) und maschinellen Übersetzungstools hat die Effizienz und Genauigkeit in der Branche revolutioniert. Hier sind einige Best Practices, die sich bei der Nutzung dieser Technologien bewährt haben.

  1. Einsatz hybrider Übersetzungsansätze: Ein bewährter Ansatz ist die Kombination von maschineller Übersetzung (MT) und menschlicher Nachbearbeitung (post-editing). Maschinen können große Textmengen schnell übersetzen, während menschliche Übersetzer die Feinheiten und Nuancen der Sprache überprüfen und verfeinern. Dies gewährleistet eine hohe Qualität und Effizienz.
  2. Spezialisierte maschinelle Übersetzungssysteme: Der Einsatz von spezialisierten MT-Systemen, die auf bestimmte Fachgebiete wie Medizin, Recht oder Technik trainiert sind, kann die Genauigkeit erheblich steigern. Diese Systeme verstehen branchenspezifische Terminologien besser und liefern präzisere Ergebnisse.
  3. Kontinuierliches Training der KI: Um die Leistungsfähigkeit von maschinellen Übersetzungstools zu maximieren, ist es wichtig, diese kontinuierlich zu trainieren und zu verbessern. Durch das Einspielen von neuen Daten und Feedback von menschlichen Übersetzern können die Systeme lernen und ihre Übersetzungen verfeinern.
  4. Verwendung von Übersetzungsspeichern und Terminologiedatenbanken: Die Nutzung von Translation-Memory-Systemen und Terminologiedatenbanken hilft, Konsistenz und Genauigkeit zu gewährleisten. Übersetzer können auf bereits übersetzte Texte und spezifische Begriffe zugreifen, was Zeit spart und Fehler minimiert.
  5. Zusammenarbeit und Kommunikation: Eine enge Zusammenarbeit zwischen menschlichen Übersetzern und Entwicklern von Übersetzungstools ist entscheidend. Regelmäßige Feedbackschleifen und Workshops können dazu beitragen, die Tools an die Bedürfnisse der Übersetzer anzupassen und ihre Effizienz zu steigern.
  6. Qualitätssicherung und Validierung: Trotz der Fortschritte in der maschinellen Übersetzung bleibt die menschliche Qualitätssicherung unerlässlich. Übersetzungen sollten stets von erfahrenen Übersetzern überprüft werden, um kulturelle Nuancen und kontextuelle Genauigkeit sicherzustellen.
  7. Berücksichtigung ethischer Aspekte: Der Einsatz von KI im Übersetzen und Dolmetschen wirft auch ethische Fragen auf. Es ist wichtig, die Privatsphäre und Vertraulichkeit der übersetzten Informationen zu wahren und sicherzustellen, dass die Technologien verantwortungsvoll eingesetzt werden.
  8. Fortbildung und Schulung: Übersetzer sollten regelmäßig in der Nutzung neuer Technologien geschult werden. Fortbildungen helfen, die neuesten Entwicklungen zu verstehen und die Tools effizient einzusetzen.
  9. Anpassung an den Kontext: Maschinen können Schwierigkeiten haben, den Kontext einer Übersetzung vollständig zu erfassen. Menschliche Übersetzer sollten daher den Kontext und die Zielgruppe stets im Auge behalten, um die Bedeutung und Intention des Ausgangstextes korrekt zu übertragen.
  10. Kundenfeedback integrieren: Kundenfeedback ist wertvoll für die kontinuierliche Verbesserung von Übersetzungsprozessen. Regelmäßige Umfragen und Rückmeldungen können helfen, die Zufriedenheit zu messen und Bereiche für Verbesserungen zu identifizieren.

Die Zukunft der professionellen Übersetzung und des Dolmetschens wird durch die enge Zusammenarbeit zwischen Mensch und Maschine geprägt sein. Die Technologie bietet immense Möglichkeiten, doch bleibt der menschliche Faktor unersetzlich. Durch die Implementierung dieser Best Practices können Unternehmen und Übersetzer das Beste aus beiden Welten nutzen und eine hohe Übersetzungsqualität sicherstellen.

WORLD TEXT konzentriert sich insbesondere auf den Einsatz hybrider Übersetzungsansätze mit Qualitätssicherung durch Anpassung an den Kontext.

Über die WORLD TEXT Sprachenservice oHG

WORLD TEXT ist der Sprachenservice für Fach- und beglaubigte übersetzungen in über 50 Sprachen in den Bereichen Wirtschaft und Technik, Wissenschaft und Recht. Regional seit 1991 in Mecklenburg-Vorpommern verankert, ist WORLD TEXT für Kunden bundesweit und auch im Ausland tätig.

www.worldtext.de * +49 385 77939

Firmenkontakt und Herausgeber der Meldung:

WORLD TEXT Sprachenservice oHG
Mecklenburgstr. 69
19053 Schwerin
Telefon: +49 (385) 77939
Telefax: +49 (385) 715785
http://www.worldtext.de

Ansprechpartner:
Dipl.-Phil. Kerstin Voigt
Geschäftsführerin
Telefon: +49 (385) 77216
Fax: +49 (385) 715785
E-Mail: voigt@worldtext.com
Für die oben stehende Story ist allein der jeweils angegebene Herausgeber (siehe Firmenkontakt oben) verantwortlich. Dieser ist in der Regel auch Urheber des Pressetextes, sowie der angehängten Bild-, Ton-, Video-, Medien- und Informationsmaterialien. Die United News Network GmbH übernimmt keine Haftung für die Korrektheit oder Vollständigkeit der dargestellten Meldung. Auch bei Übertragungsfehlern oder anderen Störungen haftet sie nur im Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit. Die Nutzung von hier archivierten Informationen zur Eigeninformation und redaktionellen Weiterverarbeitung ist in der Regel kostenfrei. Bitte klären Sie vor einer Weiterverwendung urheberrechtliche Fragen mit dem angegebenen Herausgeber. Eine systematische Speicherung dieser Daten sowie die Verwendung auch von Teilen dieses Datenbankwerks sind nur mit schriftlicher Genehmigung durch die United News Network GmbH gestattet.

counterpixel